您现在的位置 > 首页>科技资讯 >

什么是「苹果式中文」?

点击图片查看下一页
查看原图
更新:07-09     编辑:     来源:    
  • http://www.zhihu.com/question/24144025
    泥潭要如法炮制的话该怎么宣传?
    泥潭泥潭,夸夸其谈


    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?
    什么是「苹果式中文」?


    网友评论:
    过年相亲,相了又相
    满载动力,满足你的一天
    漏了一种:亲爱的用户,我是你爹

      -

    所以说 苹果式中文风格算语言的进步还是退步?
    浸于泥潭,夸夸其谈

    异化,只是不符合中文的用词习惯,其实水平非常高。
    还以为说访达
    亲爱的用户,亲你爹的屁股

      -
    真的笑,笑出声
    不符合中文习惯,还能水平高。果粉是真的重新定义定义了水平啊

      -

    非进,非退步,让你摸不着头

    这个比较像
    可以上网划胖,泥潭微胖

    这是暴式中文吧?

    经。。经文交出来!
    進來之前我以為說的是蘋果日報...
    廣告文案嘛,挺多都很異樣的。

    不過按這個標準,是不是還有個“恆源祥式中文”?
    不符合中文韵律感,也就是不朗朗上口,很难流行开,作为广告宣传词是很失败的。举个正面例子作为对比,著名的“车到山前必有路,有路必有丰田车”。不过苹果足够有名,不需要宣传语

    ----发送自 App for Android.

    的确如此,像“好好学习,天天向上”的翻译就是“good good study,day day up”,同样不符合英语的用语习惯,但传播效果非常好。
    微胖加身,划胖随行,
    人生相谈,流石泥潭。
    “看了高通845的跑分后,再也不敢给父母买千元机了”

    这种味道的lowB标题经常看见,这又叫什么中文
    真的笑,笑出声

    不只是大
    中国梦,岂止是梦

    uc标题党啊

    这个就是原版啊
    不能继续写长了,再长就NVIDIA了。


    白天喷,晚上1s喷
    xxx解决方案,xxx用户体验,不就手机可以上个网吗?说这么装逼干嘛?装房子找的装修公司,现在也这么阴阳怪气说话,”根据你的收入水平,我们提供了不同的解决方案”,以前说骂人不带脏字,现在损人没钱也是一套套的
    澎湃负能量,不只是多。

    这是狗城式中文

    还以为说的是这种

    这个真的是苹果的一句宣传语
    就是英语里的同音句式吧

    再一次,定义亲爹
    这些文案都是配在图片旁边的,只要看到图片,马上就能明白是在说什么。比如「真的笑,笑出声」是指iMessage可以发语音了,可以让对方听到真正的笑声,而不再只是文字;「让妈妈开心的礼物,开了又开」,后面的开是指打开SmartCover(iPad的保护套),意思是iPad很好用。

    这些文案脱离了配图后,单独拿出来就显得滑稽了。
    看起来只是刘海,其实它深奥如海

    uc体

    —— 来自 HUAWEI PRA-AL00X, Android 7.0上的 v1.3.2.2
    这个钱包,有钱没有包  
    Wallet的广告语
    Challenge everything !


    欲优美表达,则狗屁不通,使人抓头,头皮破但露逼格,果粉赞

    —— 来自 HUAWEI EDI-AL10, Android 7.0上的 v1.3.2.1-debug

    这个不是…

    Change Everything, Again
    再一次,改变世界
    看到标题的「」我就在想是不是转知乎的,可以总结一个知乎式中文吗
    stay young stay simple
    乔布斯的棺材板,再也无需压住,让你轻松每一天

    配着苹果官网图片看着这些广告词也很滑稽啊

    B站视频现在都是这个路数。
    说明一个,自媒体文案也就是三校生水准。
    生死以,苟利国家
    避趋之,岂因祸福

    这个就是

    — from OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0 of Next Goose v1.3.2.1-fix-play
    道可道,非常道。名可名,非常名。
    说白了是翻译腔吧,苹果很多广告词都是翻译过来就那个调调
    感觉就是怪声怪气的翻译腔
    这都不是翻译的问题,也不是本地化的问题,完全就是苹果自己的问题。不信任翻译,只给出支离破碎的语句让翻译,其他的信息都以商业机密做理由不给,鬼知道你要达到什么目的,

    还有就是总部乱七八糟的什么市场部插手,什么要求统一的宣传策略,呵呵,反正都是不懂中文的人要求,我们这边也有懂中文的,我管你那边什么情况,反正其他地区这样你们也必须这样。这种事在外企太正常了

      -

    其实这些事油管视频骗点击常用标题
    在xx地方有这样一个人,他的行为感动中国

    一般我看见这种傻逼标题就直接右上角点下去了。什么傻逼东西,二十个字的标题,是谁、做了什么事都说不清楚。

    别说,作为自卫器广告好像还不错呢。
    读起来狗屁不通,几年来都不改,不知道在想什么
    跟系统的本地化一比,差得不是一点半点

      -

    结合图片也很好笑,甚至更好笑
    cover好玩到开了又开哦,又不是儿童节礼物
    人心如草莓,个个莓良心
    变得更爱你,变成你的爹
    一边担心02,又在一边在意15

相关推荐

精彩图集

一品图片网部分图片资源收集于互联网,如果侵犯了您的版权请来信告知,我们会及时处理和回复,邮件地址:
© 2021 一品图片网 版权所有 苏ICP备150288886号 | sitemap | 图片大全