http://www.zhihu.com/question/24144025
泥潭要如法炮制的话该怎么宣传?
泥潭泥潭,夸夸其谈
网友评论:过年相亲,相了又相
满载动力,满足你的一天
漏了一种:亲爱的用户,我是你爹
-所以说 苹果式中文风格算语言的进步还是退步?
浸于泥潭,夸夸其谈
异化,只是不符合中文的用词习惯,其实水平非常高。还以为说访达
亲爱的用户,亲你爹的屁股
-真的笑,笑出声
不符合中文习惯,还能水平高。果粉是真的重新定义定义了水平啊
-
非进,非退步,让你摸不着头
这个比较像可以上网划胖,泥潭微胖
这是暴式中文吧?
经。。经文交出来!進來之前我以為說的是蘋果日報...
廣告文案嘛,挺多都很異樣的。
不過按這個標準,是不是還有個“恆源祥式中文”?不符合中文韵律感,也就是不朗朗上口,很难流行开,作为广告宣传词是很失败的。举个正面例子作为对比,著名的“车到山前必有路,有路必有丰田车”。不过苹果足够有名,不需要宣传语
----发送自 App for Android.
的确如此,像“好好学习,天天向上”的翻译就是“good good study,day day up”,同样不符合英语的用语习惯,但传播效果非常好。微胖加身,划胖随行,
人生相谈,流石泥潭。“看了高通845的跑分后,再也不敢给父母买千元机了”
这种味道的lowB标题经常看见,这又叫什么中文真的笑,笑出声
不只是大中国梦,岂止是梦
uc标题党啊
这个就是原版啊不能继续写长了,再长就NVIDIA了。
白天喷,晚上1s喷xxx解决方案,xxx用户体验,不就手机可以上个网吗?说这么装逼干嘛?装房子找的装修公司,现在也这么阴阳怪气说话,”根据你的收入水平,我们提供了不同的解决方案”,以前说骂人不带脏字,现在损人没钱也是一套套的
澎湃负能量,不只是多。
这是狗城式中文
还以为说的是这种
这个真的是苹果的一句宣传语就是英语里的同音句式吧
再一次,定义亲爹这些文案都是配在图片旁边的,只要看到图片,马上就能明白是在说什么。比如「真的笑,笑出声」是指iMessage可以发语音了,可以让对方听到真正的笑声,而不再只是文字;「让妈妈开心的礼物,开了又开」,后面的开是指打开SmartCover(iPad的保护套),意思是iPad很好用。
这些文案脱离了配图后,单独拿出来就显得滑稽了。看起来只是刘海,其实它深奥如海
uc体
—— 来自 HUAWEI PRA-AL00X, Android 7.0上的 v1.3.2.2这个钱包,有钱没有包
Wallet的广告语Challenge everything !
欲优美表达,则狗屁不通,使人抓头,头皮破但露逼格,果粉赞
—— 来自 HUAWEI EDI-AL10, Android 7.0上的 v1.3.2.1-debug
这个不是…
Change Everything, Again
再一次,改变世界看到标题的「」我就在想是不是转知乎的,可以总结一个知乎式中文吗
stay young stay simple
乔布斯的棺材板,再也无需压住,让你轻松每一天
配着苹果官网图片看着这些广告词也很滑稽啊
B站视频现在都是这个路数。
说明一个,自媒体文案也就是三校生水准。生死以,苟利国家
避趋之,岂因祸福
这个就是
— from OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0 of Next Goose v1.3.2.1-fix-play道可道,非常道。名可名,非常名。
说白了是翻译腔吧,苹果很多广告词都是翻译过来就那个调调
感觉就是怪声怪气的翻译腔
这都不是翻译的问题,也不是本地化的问题,完全就是苹果自己的问题。不信任翻译,只给出支离破碎的语句让翻译,其他的信息都以商业机密做理由不给,鬼知道你要达到什么目的,
还有就是总部乱七八糟的什么市场部插手,什么要求统一的宣传策略,呵呵,反正都是不懂中文的人要求,我们这边也有懂中文的,我管你那边什么情况,反正其他地区这样你们也必须这样。这种事在外企太正常了
-
其实这些事油管视频骗点击常用标题在xx地方有这样一个人,他的行为感动中国
一般我看见这种傻逼标题就直接右上角点下去了。什么傻逼东西,二十个字的标题,是谁、做了什么事都说不清楚。
别说,作为自卫器广告好像还不错呢。读起来狗屁不通,几年来都不改,不知道在想什么
跟系统的本地化一比,差得不是一点半点
-
结合图片也很好笑,甚至更好笑
cover好玩到开了又开哦,又不是儿童节礼物人心如草莓,个个莓良心
变得更爱你,变成你的爹
一边担心02,又在一边在意15