「在牛津期间,洛克对当时盛行于校园内的经院古典哲学不感兴趣,反而比较喜欢笛卡尔(据音译应为笛卡儿,本书仍从俗)的哲学以及自然科学,在36岁时曾被入选英国皇家学会」
某书看到的,不解这尔儿之别到底有什么讲究
网友评论:尔 3声
儿 2声
硬要解释的话就是2声更接近法语中 Descartes 的发音。儿、儿化?
http://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... /%E6%B3%95%E8%AA%9E
按照国家标准的话应该是笛卡尔通译是笛卡尔,在书写时应遵从通译
另外我觉得翻译人名时,尔多用于男性,儿则更多用于女性,或许也有这个因素吧记得以前看的书就是用笛卡儿的
]迪卡儿,小姑娘似的名字
—— 来自 v1.3.1.0莎拉波娃 莎拉波瓦
防止北方人读成笛坎
孟德尔→孟德儿
是不是感觉更烂更傻逼了达芬奇——达文西
孟德儿是曹丕。。
曹丕还行
但问题是法语的那个发音根本就不卷舌,两个字都是错的。
使用英语发音的话第一个才比较接近,括号这句话的作者莫名其妙。贝儿,尼马儿
迪卡哈特
笛卡尔为姓氏,但姓在中文女性化也有见,比如《海蒂》作者斯比丽
梦露