您现在的位置 > 首页>知识问答 >

一个名字音译的问题

点击图片查看下一页
查看原图
更新:07-09     编辑:     来源:    
  • 「在牛津期间,洛克对当时盛行于校园内的经院古典哲学不感兴趣,反而比较喜欢笛卡尔(据音译应为笛卡儿,本书仍从俗)的哲学以及自然科学,在36岁时曾被入选英国皇家学会」

    某书看到的,不解这尔儿之别到底有什么讲究


    网友评论:
    尔 3声
    儿 2声
    硬要解释的话就是2声更接近法语中 Descartes 的发音。
    儿、儿化?
    http://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... /%E6%B3%95%E8%AA%9E
    按照国家标准的话应该是笛卡尔
    通译是笛卡尔,在书写时应遵从通译

    另外我觉得翻译人名时,尔多用于男性,儿则更多用于女性,或许也有这个因素吧
    记得以前看的书就是用笛卡儿的


    ]迪卡儿,小姑娘似的名字

    —— 来自 v1.3.1.0
    莎拉波娃 莎拉波瓦
    防止北方人读成笛坎
    孟德尔→孟德儿
    是不是感觉更烂更傻逼了
    达芬奇——达文西

    孟德儿是曹丕。。

    曹丕还行

    但问题是法语的那个发音根本就不卷舌,两个字都是错的。
    使用英语发音的话第一个才比较接近,括号这句话的作者莫名其妙。
    贝儿,尼马儿

    迪卡哈特

    笛卡尔为姓氏,但姓在中文女性化也有见,比如《海蒂》作者斯比丽

    梦露

相关推荐

精彩图集

一品图片网部分图片资源收集于互联网,如果侵犯了您的版权请来信告知,我们会及时处理和回复,邮件地址:
© 2021 一品图片网 版权所有 苏ICP备150288886号 | sitemap | 图片大全