“武士は食わねど高楊枝”是褒义词还是贬义词

用百度搜的时候百度自己的结果是“死要面子”,但是一些说谚语的网页里面表达的是“人穷志不短”


网友评论:
同一件事,肥宅做了是真恶心,池面做了就是帅气。就看你怎么看这个武士了
商务印书馆59版的日汉词典还说是比喻甘守清贫咧,更加不对味了
武士は食わねど高楊枝とは、たとえ貧しい境遇にあっても、貧しさを表に出さず気位を高く持って生きるべきだということ。また、やせ我慢することのたとえ。

大概是都行,不过不重在志向,而是尊严、气节这方面。

那句话的“志”也不全是志向
我怎么记得我读书的时候好像说这句话是打肿脸充胖子之类的意思

所以这句话直译是啥
武士要吃杨枝甘露?
死要面子
人穷志不短
打肿脸充胖子
这不是一回事么

—— 来自 samsung SM-G9730, Android 9上的 v2.1.2
这话的意思就是说
武士就算没有东西吃也要像吃过饭一样的嘴里叼根牙签
不是很好理解吗

就算饿肚子也要装成吃饱了,杨枝是牙签的意思,高杨枝就是叼牙签

直译的话看不出褒贬
英语的野心和雄心你了解下


饿着肚子也要叼根牙签。

那不已经很明确了吗。。。。

为什么会出现人穷志不短这种说法。


偏向褒义的话起码也是类似 武士饿着肚子也要挺直背脊(或者保持仪态之类)吧。
还是说叼牙签是个礼节或者规矩啥的?(类似吃拉面要吸溜出声什么的)
你是武士,你就管自己这样叫作人穷志不短。你是武士的街坊,你就管他这样叫作打肿脸充胖子。
cb340081631 9 
2010-11-21

操作

武士は食わねど高杨枝(ぶしはくわねどたかようじ)
意味:武士は贫しくて食事ができなくても、食べたばかりかのようにゆうゆうと杨枝を使う。武士はたとえ贫しくとも、気位を高く持つということ。また、やせがまんすることにもいう。
意思:武士即使因贫穷而吃不上饭,也会像刚刚吃过似的悠哉游哉地用牙签剔牙。说的是武士即使贫穷,也要保持自尊和高昂的志气、品性。或者是“坚忍”。
表达同样含义的还有:
鹰は饥えても穂を摘まず
渇しても盗泉の水を饮まず 
志者不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食

http://tieba.baidu.com/f?kz=939149011&mo_device=1&ssid=0&from=1011440l&uid=0&pu=usm@2,sz@1320_1001,ta@iphone_2_7.0_24_73.0&bd_page_type=1&baiduid=E9C77B5D34E11F3B836F65E91C77FA8B&tj=h5_mobile_2_0_10_l4&referer=m.baidu.com?pn=0&



—— 来自 HUAWEI NEM-AL10, Android 7.0上的 v2.1.2
主要是叼牙签这个动作过于土味

这里面对“また、やせがまんすることにもいう。”的翻译不对吧,
やせがまん【痩せ我慢】とは。意味や解説、類語。[名](スル)無理に我慢して、平気を装うこと。
ほんとうは苦しいのに平気な顔をして耐えている様子をいうやや皮肉めいた言い方。
说成“坚忍”是不对的

就算你看日文原文 单看这句话也是看不出褒贬的
类似自称果蛆和骂别人果蛆的区别吧

志者不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食
说的是有水有饭但是不喝不吃吧?
这没吃的叼牙签装吃过了,说是中性就不错了.
怎么能和不受嗟来之食同意?
另外说起来民国那会不少大流氓就是这个套路吃霸王餐后出门叼牙签装逼.
没吃到的小流氓也跟着装.
不就是猪皮抹嘴么
日本俗语当然看日本人怎么理解
中国人怎么理解有什么用,难道你跟中国人说日本俗语
贫贱不能移的意思
一个肥宅找不到女朋友,也要管各种纸片叫老婆。
这显然是一种乐观向上,笑对人生的精神。
正如尼采所说:如果人生是一场喜剧,哪怕这个喜剧就是个幻梦,我们也要尽情享受,把这个梦过得有滋有味。如果人生是一场悲剧,我们也不要嗟叹丧气,而要尽情体会其中悲惨的快慰,像英雄一样壮烈。

挺直脊背和仪表之类的表达,更像是中国的思维。

标签:    发布日期:06-24