一个日语问题,关于偶像大尸



源樱在第十一话08:08开始时的台词:「目標に向かってとか、そういうの、わたし、もってないですから」
这里的 もてない(应该是もってない,lz耳疾等死期根本听不出促音只能凭经验...) 是指日语中常见的 モテない 吗?
第十一话12:32:「なぜなら、もってないけん!」
第十一话20:52:「そこまでもっとらん人間なんていますか!」

如果是的话我记得这个词的用法一般不是用来指男女之间受不受欢迎的吗?
如果是想说自己运气背,命不好,常用的更多应该是 ついてない 吧。
还是说这是佐贺的方言里的用法?


如果说单纯是 持ってない 的话,那么如果补全句子的话,实际要表达的是「運を持ってない」?这种用法日常会话里很常见吗?


网友评论:
持てない
もてる有两个意思,一个是モテる,既即你说的受欢迎;另一个是持てる,持有的意思。主楼那句话就是樱说自己没有那种特性。
一个日语问题,关于偶像大尸


丢人编辑
そういうの(を)、もてないです
没有, 不持有这种东西
你这日语怎么学的

不,主要不是单纯这一句。有出现过好几次。
喪男(もお、もおとこ、もだん 英:Unpopular man)は、2ちゃんねる用語のうちの1つで、モテない男性のことを指す。また喪男板となると2ちゃんねる内のモテない男性板のことをいう。

喪男はネガティブ思考または自虐的であるため、毒男(独身男)同様、アスキーアートなどでは暗い内容のものが多い。

またモテない女性は「喪女」(もじょ、もおんな)と言う。
整句意思是:向着目标(前进的动力),这样的东西,我,并没(持)有


感谢认真回答。
追问:那么モテない在什么场合下可以直接用来特指消极?
因为在个人认知里,像丧女那种,日本人在用到这个词时(无论是第一人称还是其他)基本都应该是指不受异性欢迎吧,可以直接用来指消极吗?这会不会存在过度解读的情况?
不是, 第一句毫无疑问的是持有之意, 不知道你在纠结什么
后面两句要素不全, 得看语境

还有
这个词的用法一般不是用来指男女之间受不受欢迎的吗?
真不是, モテる算俗语
主楼那句话根本不是说的运气啊……虽然从故事背景上来看樱是因为运气差而导致的性格变化,但这句话的意思纯粹是说自己不像腐烂臭臭里的其他人一样有向着目标一往无前的能力。LZ想多了。
A站翻得很好啊,我没那种命

额 我没认真回答就是复制粘贴来着……
大部分情况都可以直接用来指消极啊?
unpopular又不是一定是男女关系嘛
もてない直接就可以打成喪てない
喪就是跟中文的丧一个意思

即是说所有句子中都是 持てない 省略了宾语的用法?
但除了第一句,其他两句前后文基本都没有任何明确的省略元素(运气,动力)方面的铺垫描写,就是一句独立的句子。


没这么复杂的,这三个地方都是「持ってない」,就是单纯的没运气
不是不受欢迎那个「モテない」
「目標に向かってとか、そういうの(やめてください)…
 わたし、持ってないですから」
「なぜなら、持ってないけん」
「そこまで持っとらん人間なんていますか」



啊,第三句笔误了...
确实有点钻牛角尖想岔了,主要还是水平太差没见过这种用法第一次见就不能理解...
谢谢各位的认真回复。

+1 省个を而已
就是不持有的意思,和不受欢迎没关系,和运气也没关系
就说是持ってない/持っとらん吧,你们老纠结もてない干嘛……

もっ◦てる【持ってる】
[連語]《「持っている」の音変化》特別な何かをもっている。ふつう、強運をもっていることにいう。
[補説]2000年代初めごろから、スポーツ選手などが使い始めて広まった。


对啊

持ってる持っている省略了一个的写法,是口语用法,原型是 持つ,跟 持てる 就不是同一个词。

「目標に向かってとか、そういうの、わたし、もってないですから」
这句话简单翻译一下就是
“向着目标干啥啥什么的,那种想法,我可是没有的。”
对...我知错了...
冻鳗日语黄油日语的问题就暴露出来了,基础稀烂
持ってない = 持っていない
促音被你吃了?
樓主在主樓都分清持って和モテ的促音,但後面又混淆兩者意思,我都看著急了

这是什么字典啊?

对不起...原来至少还是知道持てる跟持ってる是两个东西的...
越来越退步了...

主要还是我没见过持ってる这样单独拿出来用的用法,16L的出处看了之后就懂了

http://cjjc.weblio.jp/
持ってる人和持ってない人在没有任何前提的时候可以直接指有钱的和没钱的人,持つ除了拿的意思,更广泛的意思就是拥有或者没有,好奇心を持ってる人
モテる这类前俩字必然是片假名,不是持てる,就像ウケる不是受ける

标签: 日语   发布日期:06-25