关于日语的汉字部份,有什么词最让中国人看不明白了?

学日语第一步是背五十音图,最初背平假名和片假就用了我差不多一个星期。

但日语中,有的词语如果光看汉字部份完全让人看不明白。

比方先生(せんせい),在日语中更多是指老师的意思。但在现代汉语中,先说一般不是这么用的。但这也算比较好理解,毕竟中国以前也是叫老师先生的。

但有的汉字词就真的让人摸不着脑袋了。油断,ゆだん,是大意的意思。大切,たいせつ有宝贵的意思。


这二个汉字词在汉字的原意部份为什么会表露出这样的意思了?


当然了,只是讨论汉字部份。好象セレブのアナル。王女のおっぱい这些本身是假名的就不讨论在内了。


网友评论:
泥棒
大根

—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 v2.1.2
不懂日语,是不是有些日语词原来没汉字的后来拉郎配找了个汉字,所以不是真正的汉字词呢?
这就涉及到典故了,感兴趣可以查一下,还有马鹿、皮肉、缘起之类的

—— 来自 Xiaomi MI 5s Plus, Android 7.0上的 v2.1.2
勉强
稽古
大丈夫
邪魔
勉强 人参
五月蝿
吹。。。吹替

  -
结构……到现在还记不起是什么意思

—— 来自 OPPO PBEM00, Android 8.1.0上的 v2.1.2
精一杯
第一个坑不是手纸吗?
等等,你最后那俩词是什么意思?怎么看上去这么……
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%A6%E5%AD%97

当て字(あてじ、宛字、充て字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。

出鱈目(でたらめ)
滅茶苦茶(めちゃくちゃ)
珍紛漢紛ちんぷんかんぷん・珍糞漢糞ちんぷんかんぷん・陳奮翰奮(ちんぷんかんぷん)
珈琲(コーヒー)
咖喱カレー・咖哩(カレー)
目出度いめでたい・芽出度い(めでたい)
型録(カタログ)
出来る(できる)
多分(たぶん)
滅多(めった)
商鋪(ショップ)
自行车?
流石
自家発電



具体意义很难摸准,只凭感觉的话就是“够了、行了、可以了”的意思,总之是要结束该话题,而感情色彩可以是褒义贬义或中性,因为以上三种场合都见有用过,尤其机战里一般是地位比较高的角色用的。
当然还有另外两个意思,与中文同义或者表示程度“很”,不过我猜主要讨论的就是以上这种用法

以前刚学一知半解时,就总说“出来撸”
我妻,娘,人间,全部交代
用心棒

勉強
原意是勉为其难,明治后有了义务教育,硬着头皮读书的人多了,就变成了"学习"的意思

稽古
稽者,考察也
考察古文,模仿古人,然后就变成了"练习"的意思

大丈夫
本来也是男子汉大丈夫的意思,大丈夫身强力壮,后来就有了"没问题"的意思
会員登録 是注册账号, ログイン 才是登陆;
我不信只有我一个人整天点错..
面白。
爱人
今度


完全没学过日语,只玩游戏,觉得勉强稽古这种很好理解,毕竟选了这种选项通过效果就知道是学习或者锻炼之类的意思
用心棒,根性土下座什么的也很好理解,一般都会有配套的场景或者剧情给你猜

惚,油断の禁物这种出现在对话才是想破头都理解不能
感觉就是名词动词比较好猜
沙汰 取缔役
大丈夫?
都要翻页了,还没人提精一杯?


多了去了
面白
大丈夫
手纸
再生




----发送自 App for Android.

出来撸还行
其实这些看上去很别扭的汉字日本人自己也不用,我就被同学说过第一次见人把たくさん写成沢山的
天衣无缝?
楼主你去补一下日本语发展历史就知道原因了,上面有人贴出答案了。
切手

油断
出自大般涅槃经
「王勅一臣、持一油鉢経由中過、莫令傾覆、若棄一滯、当断汝命」
难道不是   吗???
夜露死苦
天地无用?


发自我的iPhone via Saralin 2.1.7
来自: iPhone客户端

是的,只要一想起来名词的意思,就完全忘掉副词的含义了

—— 来自 OPPO PBEM00, Android 8.1.0上的 v2.1.2
之前背单词碰到的
【怪我】
受伤的意思
我当时就寻思这日本人是有多自卑,受个伤还得全怪自己
油断一秒,怪我一生

那日语里油断这词还挺严重的,性命相关啊

我的想法是“你受伤了,怪我干什么!”
见舞


喧哗上等
我最开字面理解是吵闹,热闹
还以为是东风夜放花千树这种繁华景象
切符

一个意思是“很好”,表示赞同,“好的,我同意,俺也这么觉得”
还有一个意思是“足够,充分”,一般用作否定的委婉表达,“已经够了(不用了)”
所以你要问到底是好还是不好
看语境吧
大丈夫
日语里天地无用这词看着那么高大上,结果是请勿倒置
约束

12楼就已经来了一杯了

上面有的
心中
夜鹰
羁绊
牵制
爱人

天要下雨,娘要嫁人里娘的意思和日语一样
金玉

—— 来自 Sony G8441, Android 9上的 v2.1.0-play

符 就是凭证
切符就是撕下来用的凭证
推导起来很简单
然后特指邮票的,“切手”,就是撕下来用的“手形”
以前票据要按手印,所以“手形”就是票据
妈呀

  -
人间
人间失格没看前还以为是神话小说

夜鹰这种词是在原意的基础上赋予了特殊的指代,跟一般的不同语意不是一回事哦。
感觉类似于同志这个词被同 性 恋赋予了特殊意义一样


夜鹰这种算隐语吧,水商売、遊郭之类的
一般的纯音读汉语(kango)词查查出典基本都能明白,春雨啊五月蝿い这种的
还有就是纯训读词汇的最头疼,
仕上げ仕掛け仕切り
取り消す取り寄せ这种
编辑一下,还有几个好玩的就是外来语强行配汉字这种有点乐趣的,煙草、金糸雀とか
无太 无太

名词还好  动词看不懂
大喜利

按词典解释,当作名词时日语的大丈夫和中文里意思是一样的。不过我从来没见阿尼妹里这样用过(抱歉,接触面有点窄,不看别的节目)
金玉?
流石泥潭
屁理屈

难怪有些硬凑的他们明明有汉字也要写平假名
裏切り
我慢?

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 9上的 v2.0.4-play

阳春白雪有杜丽娘
下里巴人有网络烂梗喝最烈的酒艹最野的狗的出处风四娘

即便是两头都不沾,还有个无人不知无人不晓的武媚娘

有时候真的不是日语的问题

一生悬命
留守中
怪我


天要下雨,由他去,管不了;娘要嫁人,由他去,管不了
如果是日语那个意思,怎么就管不了了?如果是说嫁人这个行为,男女室家乃人之大伦,少女嫁人要哪个妖怪来管?根本没有前提。如果是所嫁的对象,旧时怎么也得说个初嫁从亲,如果非要说孤儿如何如何那不就是抬杠了


----发送自 App for Android.


油断
手紙
汽車勉強
一生懸命


这个本身就是日语内部以讹传讹的结果,本为一所悬命

当年信长OL的天才翻译把这个词译作“努力奋斗”,被台版的“奋战不懈”按在地上抽,信达雅全方位被吊打,就是吃了这个亏
张本人
这种问题,查个词源就全出来了。






大丈夫

姑娘
留守

  -
勉强

登录最古典的意思就是登记注册啊。说起来login的翻译我是登入派
泥棒 和 用心棒其实都还蛮容易理解的啊

泥腿子还拿着棒子 肯定不是什么好人啊 不是小偷就是强盗咯

用心棒也是带个棒嘛 那也是人咯 就是保镖呗

----发送自 App for Android.

其实中文纸质时代的登录就是这个用法,后来互联网时代才用作login的翻译。



当然register不用登录用注册也没问题,这个翻译也挺好。问题出在login不该翻译成登录,最好的还是「登入」,反义词就是「登出」而不是啰嗦的「退出登录」,更不是「注销」(注销是注册、登录的反义词,也就是删除账号)。
楼主你最后开车什么意思,人均N1又不是瞎说的
帝王切开,日语最牛逼的汉字词top3

标签: 有什么   发布日期:06-23