[好奇]修真小说里的专有名词怎么翻译?

想了一下当初翻译圣经的那批人也是挺吊的,这种文化里完全不存在的东西,如何依据一定的规则创造对应的文字

道 - Tao
道德天尊 - Hierarch of truth
元始天尊 - Hierarch of orginal
洪荒 - The great wild

太易 -
太初 -
太始 -
太素 -
太极 - Tai Chi
两仪 - Two extremes
四象 - Four symbols
八卦 - Eight divinatory symbols

金丹 - Golden elixir
元婴 - Baby of spirit
大乘 - Great Achieved

功德 - Merit
苦海 - The sea of pains
彼岸 -
轮回 - Rebirth

这样一梳理发现专有名词还挺多的。英语水平不够,编不下去了



网友评论:

基本上都是音译过去

后几个都是佛教词汇有梵文的翻译的

你可以参考日本的忍者文化的翻译方式,基本都是音译,自己文化的东西,翻译成别人的口味来附和别人的文化,这是在贬低自己的文化。
全部音译,然后洋人在了解我们的文化后再了解这些专用语,而不是通过专用语来解释文化。

最简单的做法就是音译,然后在第一次出现的时候花上一大堆篇幅注释,之后就再也不管了

内功 = inside power

小李飞刀 = The Little Li flying dagger

虎鞭 = penis of tiger


英文武侠真是超~~~有趣的!

看了一下修真聊天群的翻译,貌似道友是叫daoist


这个翻译难度不算大吧,都以“道”这个音译为基准往上加前后缀就行了

圣经翻译成中文也没多难,没修真小说翻英文难

battle qi 斗气

然而这东西本来就是对西幻菜刀职业的一种再创作……

醒醒,这些术语学界早就有翻译公论了,自己造的词才要额外翻,但是新词没有那么多意蕴翻译起来比较便捷

一般来说看翻译者的底气 底气足的都是音译,简单的说就是老外得学这个音译 如sushi。 中国嘛 一百多年的软骨病